ジュピ速2ちゃんねるの気になったスレッドや気になるニュースとかコピペとか。微妙なブログ目指しまs

VIP・2ch・動画...etc

ジュピ速更新履歴

NEWS

2012年03月07日 (03:18)
 コメントを見る(67件) / 書く  

日本語字幕で映画観るやつwww

http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1330944270/
1 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:44:30.36 ID:YD3huRai0

吹き替えの方がいいだろwwwwwwwwwwwwwwww






2 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:45:03.01 ID:zJvskQ/Pi

吹き替えで日本語字幕してるけど?







3 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:45:19.32 ID:CzyGjx220

そしたら、ジョンがこう言ったんだ↓









4 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:45:22.13 ID:At+dbBgH0

最近は英語字幕がブーム
何故かって?聴き取れないからさ!
(一同、爆笑)









100 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 20:05:41.37 ID:aZ0vl9c00

>>4
好き









7 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:45:46.03 ID:XFWVJrM/0 [1/2]

日本語吹き替えだと俳優の味が出ない






8 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:45:55.09 ID:/FZjiRuK0 [1/2] ?2BP(3456)

字幕で慣れちゃった
たまーに、聞き取れないし







13 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 19:46:47.57 ID:Bl5ZXLpg0 [1/3]

最近の吹き替レベルって昔とくらべてすっごい落ちてる気がする
自分でも懐古的なレスだと思うけどこれはガチ







12 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:46:44.80 ID:eXuYCtvXO

字幕でAチームとかいやだ






22 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:47:47.22 ID:/FZjiRuK0 [2/2] ?2BP(3456)

>>12
それは、あるね
あと、ジャッキー作品は吹き替えがいい







18 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:47:13.26 ID:XFWVJrM/0 [2/2]

日本語吹き替えと字幕を同時に出したら、吹き替えと字幕が全然意味が違う時があるけど、あれどっちが正しいの?





24 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:48:24.98 ID:S5/9Zlft0 [2/3]

>>18
大体のニュアンスは合うけど最終的には翻訳家の色が出ちゃうんだよね






37 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:50:29.26 ID:Vf1+RJeOO

字幕は文字数の影響で短くするため結構適当






47 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:52:22.97 ID:n35OjICu0 [1/5]

24を字幕で見たら違和感あり過ぎて







25 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:48:26.09 ID:xSDD/zrp0

映画は字幕で観るけどドラマは吹き替え





27 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:48:54.74 ID:EC2US3Vc0

アクションが売りなら吹き替え
雰囲気重視な作品なら字幕

めっちゃシリアスなのに声が日本人だと萎える








33 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:49:22.81 ID:maVBosGe0

>>27
これ






96 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 20:04:24.55 ID:BbKb9oZX0

吹き替え好き必死過ぎだろ
別に人それぞれの好みでいいだろ








36 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:50:24.37 ID:6XNg3qR90 [1/5]

ほぼ吹き替えでみるけどレオンは絶対字幕の方が良い







42 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:50:48.93 ID:+GHE1JpD0 [1/2]

英語覚えるために字幕で見るわ
ぜんぜん覚えてないけど








61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 19:56:09.20 ID:s/BeSxiu0

字幕は疲れるんだよな
映像を見るために一瞬で字幕を読む
しかも中途半端にわかる英語が集中力を削ぐ






62 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 19:56:19.77 ID:9UppjlPQ0

結局どっちもどっち
一概に吹替or字幕を批判するのはよくない
映画の難解さ、俳優の演技、吹替がベテランか、映画の雰囲気、戸田奈津子とか全部考慮するべき







67 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 19:57:15.05 ID:fhDGQGdB0 [1/5]

>>62
なっちのことはいいだろ!








72 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:58:52.23 ID:opk7LejN0

やっぱり本人の声を聞きたいから字幕だな

あと吹き替えの子供の声を大人が出してると思うと感情入らないな








71 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:58:50.90 ID:Rk92KEey0

字幕vs吹き替え どちらが楽しい?

映画「ピノッキオ」を見てもらって、字幕と吹き替えのどちらが楽しく感じられるか実験を行った。
ピノッ キオの字幕版と吹き替え版の両方を見てもらって感想を聞いたところ、6人中5人が字幕の方が良かったと回 答した。
街頭インタビューで、字幕と吹き替えのどちらが良いか聞いたところ、30人中26人が字幕の方が良 いと回答した。

映画「ピノッキオ」は元々はイタリア映画で、イタリア語で俳優がしゃべったものを英語で吹き替えてい た。この事実を、実験の参加者に伝えてインタビューしたところ、実験参加者全員が英語の吹き替えだと気 付かずにいた。

実験参加者に、目線を追うことのできるカメラを取り付けて、映画「ピノッキオ」の吹き替え版を見ても らったところ、全体の時間の4割は字幕の方に目線を集中させていた。



お前ら字幕信者もどうせこんなんだろ?







74 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:59:26.81 ID:jyx4hfMq0

>>71
目がテンでやってたな








130 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 20:12:23.20 ID:fhDGQGdB0

実際情報量が多い映画だと字幕の方が頭に入る






154 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:19:13.15 ID:VpPIGqDH0

ニートは音量最小で字幕だろ






75 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2012/03/05(月) 19:59:45.62 ID:fhDGQGdB0

ベテランの吹き替え声優で固めてたらなんの問題もないのですが
あの演技力の欠片もない芸能人の吹き替えというものはご勘弁願え無いでしょうか?







81 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:00:57.43 ID:DkqC38KS0

CSIとかDRハウスみたいに専門用語がガンガンくるのは
吹き替えがいいかなあ
字幕は文字制限の関係と単に翻訳者の勘違いから
内容が違うときがあって
そういうのはちょっと苛立つわ






84 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:01:35.98 ID:HQY4TY8MO

字幕だろ
例えば「愛してる」というセリフがあって、もし吹き替えだと、言い方が違和感あるときがある
しかし英語音声にして字幕で「愛してる」と見れば、自分のいいように言葉を受けとることができる
英語音声の「I LOVE YOU」の言い方がアメリカ人にとって違和感あったとしても、英語の発音が分からない日本人なら違和感ないからね








76 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:00:00.15 ID:vQ9fgwoH0 [1/2]

吹き替えで1回
字幕スーパーで1回
監督の音声解説で1回

少なくとも3回は見るな






94 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:04:11.69 ID:lSfHCK26O

>>76
わかる
声と台詞回し変わるだけでわりと新鮮な気持ちで見れるよね
音声解説は監督、出演者と複数入ってると地味に嬉しい








70 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 19:58:16.30 ID:FXj2vqQP0 [1/3]

最近は字幕の質が落ちていると聞くね
キャッチミーイフユーキャンってタイトルからしてそれとなく分る








105 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:06:44.15 ID:mGX1tGGQ0

>>70
読書する奴が減って、一回の字幕で表示される文字を読み切れる人間が減ったらしく
それに合わせて一回に表示する文字数を業界内で規制する事になった結果、セリフと字幕の表示内容が合わない・短絡化する事態になっている







114 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:08:36.31 ID:DkqC38KS0

最近は映画のタイトルはそのままカタカナにしましたって多いよなあ
昔の映画は格好いい邦題があった気がするわ
明日に向かって撃てとかランボーとか







124 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:10:45.72 ID:SxMz2/Wt0

>>114
これは本当にそう思う







113 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:08:28.12 ID:SWFpqYtt0

この手のスレでは無粋だろうけどどちらにもいい点があって
それを理解して見るのが一番いいよね









126 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:11:49.74 ID:mKgnOsl30

最近悲しくなるのは、CSで懐かしい映画やるっていうから見てみたら字幕だったって事が非常に多い事
ジャッキーチェンぐらい吹き替えでやれよ。







140 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:14:27.06 ID:1E3FYIRG0

吹き替えじゃないと落ち着かない
コロンボ
ブルースウィルス
セガール
ジャッキーチェン

この辺か…







144 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:16:37.27 ID:preaAPfL0

>>140
エディマーフィーとシュワちゃんも、ややその域に
入りつつあるかも








156 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:19:16.53 ID:mKgnOsl30

映画館でみるなら字幕でも構わないけど、家だと物凄く疲れるんだよ字幕は。







158 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2012/03/05(月) 20:20:23.15 ID:gaxWKb+J0

ハリーポッターは吹き替えじゃないとやだ










関連記事映画館でポップコーン食うやつなんなの?





世界映画大事典
世界映画大事典







関連記事
はてなブックマークに追加 deliciousに登録 livedoorクリップに登録 Yahoo!ブックマークに登録 @niftyクリップに登録 FC2ソーシャルブックマークに登録 newsingに投稿 twitterでつぶやく

お勧め記事
VIPカテゴリの新着記事
記事一覧
Powered By 我RSS
コメント一覧
吹き替え+日本語字幕で見て
微妙な翻訳の違いを楽しんでるわ
ジャッキーだけは絶対に吹替だな
SAWファイナル吹き替えで見たとき声優の演技がひどかったら字幕で見直した
洋画で鍛えたベテラン声優が次々亡くなっていってるからな・・・・

ヨーロッパでもアメリカ映画は全部吹き替えだって言ってたな
芸能人が吹き替えやってる映画は
映画を観に行ってるんであって
字幕を読みに行ってるわけじゃないしな
見てないから知らないけど、スーパーナチュラルの吹き替えを見れば?

あと、wowowのシンプソンズをずーーーーと見て楽しんだ後で、映画のシンプソンズを見る!
役者の口の動きが一回気になりだすと吹替は無理
口の形と吹き替えが合ってないところに違和感覚えて映画どころじゃなくなる
昔に金曜ロードショーとかの吹き替えで見た映画とかは吹き替えのがいい。
BACK TO THE FUTUREとか三ツ矢版じゃないと違和感あった。
ジャッキーとかは声がもはや固定してるから新作でも吹き替えのあの声じゃないとやだなー。
それ以外の新しいのは字幕でいい。
米9306
あれはひどいw

でも字幕もものによっては変な訳あるんだよな
ロードオブザリングとかオペラ座の怪人とかは喚起サイトまであって視聴者の訴えで修正もされてきたらしい
あと映画とは違うけどハリーポッターの本の誤訳もまとめサイトがあるよ
最近は吹き替えにした
よく考えるとスクリーンの端の
字幕に視点がいってるから
英語もできないのか→フランス映画は?とかの流れかと思った。
できれば外国語音声だけで見たいけど、
4・5ヶ国語目になってくるとちょいとばかし無理だぜ。
>吹き替えで日本語字幕
どこの俺だ、でも映画館ではできないんだけどね

映画の世界の架空用語がたくさんでるやつとか
シリーズ物以外は最初字幕で見るな
吹き替えで腐ってる映画もある
例:ウォンテッド
字幕なら面白いのに吹き替えだとDAIGO・・・
なんでちゃんとした声優じゃない人(歌手、芸人)を使うかね・・・
頭沸いてるとしか思えんわ
字幕が無いとセリフを理解できないレベルの英語力で、「字幕の方が俳優の演技を楽しめる」とか言われてもって気はする
字幕の文字数を無理に切り詰めて不自然な訳になってるものも多いし、結局吹き替えに落ち着く
吹き替えの演技が下手だと萎えるけど

スピード感のある映画は吹き替えで、ゆっくりとした流れの映画は字幕とか、個人の好みで使い分ければいいよ
>>1
ねーよ、それ全部お前ら自身の方じゃん、一緒にしようとすんなよ
お前らみたいなゴミクズ汚物が何やっても自虐にしかならん
ああレスしても無駄、もう見ねえから
法廷モノでウワ~ッって論争してる時、字幕だと明らかに
情報量が足りないことに気がついたw
英語音声+英語字幕
たまに聞き取れないことがあるから英語字幕がいる
洋画と邦画しかみないってか映画あんまみないw
ジャッキーの映画とかは吹き替えのほうがいいな
シティー・ハンターもっかいみたい
最近耳が悪くなったからか、滑舌悪い人が増えたからか
しゃべりがききとれなくなって
日本語の番組でも常に日本語字幕で見てる
アニメも字幕があるやつ優先だな

吹き替えで観る人は役者の声とかはどうでもいいのかな。
声の演技というか…
声の演技って言われても英語日常会話程度しかわからんし
黒人の低い声とか訛りとかわからんわ

つかピノッキオってアニメじゃないの?
アニメなら吹き替え変わっても普通わからんと思うが
海外で人気ないのに日本で人気がある映画とかは、英語で聞き直すと俳優の演技の下手さがよくわかる
吹き替えにすることでまともになる
字幕も吹替えも使わずに
普通に英語音声のみって人はいないのか…
てか英語わからないの?
字幕は補助程度でしょ
俺英語できるからさ、全然問題ないわ
俺、英語できるからさ
雰囲気やイメージってのもあるからなあ
役者は声もいれて役者だし
意味が理解できなくてもそのままを感じたい
>>声の演技
TTTTHIS ISSSSSSS SPARTAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

すぱるたのりゅうぎだ!

これでアンチ日本語吹き替えになった人は多いだろう。
俺は日本の映画は日本語で、英語圏の映画は英語で見る事にしてるよ
吹き替え版は結局声優の演技が全面に出てて、良くも悪くも別物だからね

尚、それ以外の国のはそもそもオリジナルにすると言ってる事全くわからんから日本語で見る
好きな映画なら両方見る
なんの映画か忘れたけど吹き替えがくそすぎてそれから字幕で見てるな
吹き替えだとSEがダメな場合が多いな。

せっかく金かけて屋外ロケしてるシーンの音が、スタジオの音になってたり。

最近のは知らんけど、一昔前までは台詞が入る所で
急に周囲の音(海辺の風の音とか都会の人ごみの音)が変わって
冷めてしまうのが多かった。

自宅のTVで観る時はスピーカーのせいもあって吹き替えでもさほど気にならないです。
英語が理解できるようになれば良いんじゃないか?
※9325
待ってました
英語は字幕のほうがいいけど、アジア映画は吹き替えのほうがいい。
何で何だろうな。
>>25
>映画は字幕で観るけどドラマは吹き替え

これめっちゃ分かるわ
基本映画は字幕だけど『フリンジ』とかは吹き替えで観てる
『ホワイトカラー』はシャアの池田秀一が声やってて萎えるから字幕

あとは昔の作品は吹き替えでも何の違和感ないよね
やっぱりレベルが段違いだ
最近のは若い声優が下手過ぎて泣けてくる
まぁたまーに上手い人もいるけど
映画館で観るなら字幕
家で見るなら字幕なし

中国映画は吹替え
だって中国語わかんないもん
実際好きな映画を吹き替えなしの英語字幕で見るのは結構英語の勉強になる。
台詞大体覚えてるから、途中でわからなくなって挫折することもないしオヌヌメ
戦犯・戸田奈津子
天使にラブソングみたいな映画で吹き替えで歌いだしたときだけは字幕にもどす
ないない
白人の声、黒人の声、アジア人の声、ロバの声
この4つにわけられるわ!
字幕翻訳:戸田奈津子て書いてあったら吹き替えにするわ
上でSCIとかの専門用語の多いのは吹き替えの方が良いって言ってるけど逆じゃないの?
専門用語って聞いだけでさっぱり分からないけど
漢字で書くと意味を知らなくても何となく分かるよね
映画のタイトルはどうにかしてほしいな

昔みたいにセンスがなくなったのかな
字幕で見てもいいじゃねえか、俺は日本語と英語しか分からんからイタリアとかフランスの映画は字幕で見るしかねえんだよ。

吹き替えは無い、あれだと映画の雰囲気がガラッと変わってしまう。
字幕でしか見ないけど、モブのガヤとか言葉が被るシーンとかだと字幕が出ない場合あって把握できないのがちょっとだけ悔しい、英語分からないしこういう時は吹き替えがありがたいかな
ダイハード4でブルース・ウィルスの吹き替え変わっててショックだったわ
字幕でしか見ねーわ
字幕と吹き替え+字幕で2回見るんで・・・
吹き替えとか元々は
子供や文字を早いテンポで読めない知恵遅れや、ろくに漢字読めない奴の為に出来たんだぜ
日本人が英語を聞き取れないのは普通だが、日本語をまともに読めないのは問題ありだなw
吹き替え厨は洋楽も日本語カバー版が出ないと聴かないの?^^
吹き替えは、発展途上国のものだろ。
教育・文化レベルが低い国のモノだよ。

世界最高の識字率と基礎教育レベルの高いわが国は、字幕で当たり前。

米9349-9350
言い過ぎとかおもうけど
映画館の吹き替えverにはヤンキーみたいなのしか事実いないんだよね
外国語がわかるかわからないかなんて関係ない
声も込みで演技してるんだから語感とか生の息遣いとか無視するのは勿体無い

声をアフレコでそれも別人がするとなれば細かなニュアンスが確実にぼける
日本人に向いたように表現を補正なんてされていればもう別作品
芸能人()が吹き替えやったりするのがなくなれば安心して吹き替え観れるんだけどね・・・
どっちでもいいわ
吹き替え版の魅力がよく分からないもの
なんで外人の演技+全然関係無い日本人の声で観なくちゃならないんだ?
声優を貶める訳じゃないし自分だって好きな声優いっぱいいるけど
実際演じてる人間から自然に出た声とマイクの前で立ったまま絞り出す声ってやっぱり違うだろ

海外の面白動画とかにしょうもないアテレコしてる番組もあるけどアレも最悪
吹き替え厨はそういうのは叩くクセに映画ならおkだったりするんだよな
吹き替えとか英語弱のゴミったれか声優豚気取りが使う補助機能でしょ?
プリズンブレイクのTなんて全く別キャラになってたしな
若本好きだから両方みたけど、ありゃ配役まちがってるわw
ついでに言うとキムも配役ミスだと思う。
ガチで英語わからない人間は周りもそうだと思ってるかも知れないが、実は英語音声を聞きながら解らないところだけ字幕で補ってるに過ぎない
大体中2レベルの文法力があれば後は慣れさえすりゃその水準なんだよ

そしてそれどころか最近では日本人の1割は音声のみ、2割は+英語字幕で理解出来るほどの英語力を持ってるんだぜ
つか、吹き替えなくしたらDVDって値段落ちる?
そんだけ支出減るわけだし
名が知れた芸能人が吹き替えやってる映画なら、英語+字幕の方がいい。
吹き返してる芸能人の顔やイメージがちらついて違和感があるので。
昔の香港映画って確か元の映画でも声優を使ってるから、字幕でセリフを聞いても役者本人の声じゃないんだよね。
まぁそんなの関係なしにジャッキー映画は面白いけどw
吹き替え見た後に字幕見ると字幕の言葉の言い回しの単純さにびっくりする。
直訳しかしてないんだろうなぁ、と。
英語自体に表現乏しいのかな

俺は演技よりもストーリー楽しみたい派だから吹き替えのほうが集中できるし好きだな
片耳だけにイヤフォンつけて同時通訳してくれるシステムがいいんだけどなあ
字幕派だけど映画は読む物ではないので吹き替え派も肯定できます。
吹き替えじゃないと集中できん

字幕疲れる&英語などわかるか
映像に集中したいから、吹き替え派
DVD買って何回も観るからどっちも
コメントを投稿
非公開コメント

プロフィール

山本ジュピトリス

管理人:山本ジュピトリス
ジュピ速について

はてなブックマーク - このエントリーを含むはてなブックマークはてなアンテナ

記事を紹介してくれる方、ブクマしてくれる方、色々な支えありきでやってます。本当に有難う御座います。
※ジュピ速はGoogle Chromeがみやすいよ。

募金の前に・・・
Yahoo災害募金
来訪者数
ランダムで記事を見る
RSS

twitterで更新チェック
山本ジュピトリスをフォローする
最新記事
人気ページ30
ブログパーツ
月別アーカイブ
最新コメント
ニュース
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
サブカル
4位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
2ch
3位
アクセスランキングを見る>>
パーツ
フィードメーター - ジュピ速 ページランク
(:3)っ⌒つ
パパ、お断りして

  ハ,,ハ  
 ( ゚ω゚ )
 /   ヽ
 ||   | |
||   ||:ハ_ハ:
 し|  i |J ゚ω゚;):
 |  || ⊂´):.
  | | .| と_つ
  .し ヽJ





検索フォーム
今日の動画
スポンサードリンク
カテゴリ
逆アクセスランキング
リンク
RSSリンクの表示
rank

現在の閲覧者数
メールフォーム
当ブログの掲載記事・文章は2ちゃんねる掲示板からの転載です。 掲載されている文章・画像に関して何か問題があればフォームよりご連絡下さい。

名前:
メール:
件名:
本文:

ユーザータグ

 ぽいぽいぽいぽぽいぽいぽぴー 東スポ スイットル ドリランド 見出し 価格 アフター 危険な会社 元ネタ 古川機工株式会社 社名 伝説 ビフォー トリミング 東京スポーツ ブラック会社 

ジュピ速
ツイートする
ブックマークする
コメントする
コメントを見る
トップへ